亚洲国产一区二区a毛片_午夜在线不卡免费人成毛片_亚洲 另类 在线 欧美 制服_大陆毛片999热久久

  • 沈陽翻譯公司

余光中談翻譯

老人家說過:

①翻譯常常會受到譯者原來創(chuàng)作文體的影響,反過來,原文風格也會塑造譯者的文體。

②翻譯是譯句,不是譯字。句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命。

③創(chuàng)作的高下,容有見仁見智之差。翻譯則除了高下之差,尚有正誤之分,茍無充分把握,實在不必自誤誤人。

④筆下不通,往往是心中不通的表現(xiàn)。

⑤詩,是經(jīng)驗的分享,只宜傳染,不宜傳授。

          很多人認為外語雖然很重要,但只是一門工具。其實語言不僅僅是一門工具,而它本身就是一種文化。 讀了著名文學家、詩人余光中先生的論文集《余光中談翻譯》之后,讓我更加堅信了我的這一觀點。雖然說是論文集,其實每篇文字都是以散文的形式寫成,文學性很強,而且通俗易懂,集知識性,趣味性于一身。比如余光中在書中談到,由于受西方文學的影響,很多西方文學作品的翻譯的語句受西方的句式的影響,結果翻譯成的作品讓人讀起來苦澀乏味,而且很多時候顯得啰嗦。

         比如,when的“當…的時候”;if的“如果”;and的“和”;ly的“地”;多余的“所”、“關于”、“有關”(受about和concerning影響);形容詞與其形容的對象不應太遠。“給”、“挨”、“遭”、“教”、“讓”、“為”、“任”這類被動語態(tài)少用;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語;畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無節(jié)奏感的語氣。

         再比如,“軍人應該忠于國家”,如果翻譯成英語的話,就是“Asoldier should be loyal to his country”,結果我們就會發(fā)現(xiàn),如果把翻譯成的這句英文再翻譯成中文的話,就會變成“一個軍人應該忠于他的國家”,對出了“一個”和“他的”兩個修飾詞,而我們應該去掉“一個”和“他的”這兩個修飾詞。直接翻譯成“軍人應該忠于國家”,這就是要根據(jù)實際情況來翻譯,而不應該一味的拘泥于原句。

         在 《翻譯研究》一書的序言中,余光中說,翻譯,是一門變通的藝術,是一種兼具科學性與靈活性的、非常難從事的藝術工作。余光中認為,翻譯就像婚姻一樣,兩相妥協(xié)才能有所成就。因為翻譯至少涉及兩 種文字、兩種語言,但只有一個信息,要將原文的原 貌、原意準確如實地轉化為譯文并不是件容易的事情。它要求譯者同時具有駕馭兩種語言文字的高超能力,此外還要對原文作者的寫作背景、意圖、風格有 較為準確的理解和把握。在余光中看來,作為一門藝術,翻譯不僅是對語言而言的,更是對思想、文化而言的。譯者在進行這項集語言藝術、思想藝術、文化藝術為一體的工作時,應變通、機智、靈活地處理原 文與譯文的關系,最終的目的是要讓譯文在內容上和 思想上都無限向原文靠攏。

         余光中老先生的觀點恰恰告訴了廣大的語言專業(yè)學者,語言不能單單的被看成是一門工具。很多人說,學英語就是為了了解西方文化,能把東方的文化說給西方聽;同時,能把西方的文學帶到東方來。甚至,也有人對語言是一門重要的工具堅信不疑,覺得實用性才是生活與交流的根本。但是,翻譯是感性的。是怎么樣的感性呢?如果拋棄了翻譯的“信達雅”,“輸出”和“輸入”的文化和文學就是錯誤的。如果沒有匠心獨運,翻譯的實用性也是原地踏步的。因為時代在進步,新的文化和生活方式也在逐個誕生。即使在未來,理性的翻譯也許機器都能做,但是感性的翻譯會更有價值!


When I was a child,  

小時候

Nostalgia seemed a small stamp:

鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票

"Here am I

我在這頭

and there my mother."   

母親在那頭


Then I was a grown-up, 

長大后

Nostalgia became a traveling ticket:

鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票

"Here am I 

我在這頭

and there my bride."  

新娘在那頭


During the later years 

后來啊

Nostalgia turned to be a graveyard:

鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓

"Here am I 

我在外頭

And yonder my mother."

母親在里頭


And now at present

而現(xiàn)在

Nostalgia looms large to be a channel:

鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽

"Here am I 

我在這頭

and yonder my Continent!"

大陸在那頭

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有