亚洲国产一区二区a毛片_午夜在线不卡免费人成毛片_亚洲 另类 在线 欧美 制服_大陆毛片999热久久

  • 沈陽翻譯公司

文學翻譯,翻譯作品不能丟了道德和責任

      “16萬字的書抄了11萬字”是一個怎樣的信號?至少有兩點值得注意,一是出版社的惟利是圖心態(tài),二是出版界的翻譯亂象應得到正視,個別譯者背離底線的做法應得到糾正。其實,就輿論視野和讀者質疑的翻譯問題來說,并不止這些,此前,有網友發(fā)了《譯著有危險,讀者需謹慎》的帖子,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單,同時不少人認為,“近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業(yè)技術?!?br />     兩者結合與對比,可以認為,出版界的翻譯工作難以得到讀者認同,無論是抄襲現(xiàn)象的存在還是“技術活”的詬病,恐怕都讓翻譯者臉紅,但這些又絕非個別現(xiàn)象,有必要深究之、反思之。
    翻譯是跨語言的文化傳輸活動。但是,“16萬字的書抄了11萬字”之類的現(xiàn)象足以表明,翻譯幾乎成了利益的攫取,與文化根本沒有什么關系。這是嚴重的投機取巧和功利泛化,是對翻譯者應堅持底線的自我放逐。
  在翻譯界,有“譯德”之說,即翻譯道德或譯者的職業(yè)道德,主要是指譯者的志趣、責任心和品德等。志趣體現(xiàn)譯者對翻譯事業(yè)的使命感,責任心反映在譯者對翻譯工作的態(tài)度上,而品德表現(xiàn)在譯者人格、誠信等方面?!?6萬字的書抄了11萬字”折射出的卻是責任心的丟失、道德的流失。
   有翻譯界人士說,這是稿費的問題。因為現(xiàn)在做圖書翻譯,譯者所得的稿費約在60—70元/千字。但稿費問題就是質量可以被熟視無睹的原因嗎?
    我國著名文學翻譯家、學者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的譯著包括《安娜·卡列尼娜》、《葉甫蓋尼·奧涅金》等30余部。但他卻發(fā)現(xiàn)自己辛苦翻譯一天的收入,還不及自己在醫(yī)院請一個護工要的150元多。稿費低是一種事實,并且,單從經濟上比較,翻譯可能不是一種智力游戲,但它卻是以知識和責任的面孔出現(xiàn)在我們面前,離開了知識和責任,翻譯還是翻譯嗎?
    當前,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的公司有數(shù)萬家之多。翻譯作為產業(yè)已經滲透到了社會生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭相涌入這一產業(yè)。但翻譯市場并不規(guī)范,有媒體曾將經營翻譯公司同開洗衣店并列為投資幾千元即可實現(xiàn)的致富捷徑。有的公司承攬翻譯業(yè)務后,再以非常低廉的價格把業(yè)務轉交給急需掙點生活費的在校大學生。由此,質量怎能保證,混亂程度是可以想象的。
  有的出版社一味追求經濟效益,只看翻譯速度,不看質量,不顧出版社的名譽。面對“16萬字的書抄了11萬字”,出版社應反思職業(yè)道德,并且,要把社會效益放在首位,為社會提供負責任的、高質量的譯品。出版社不能不講經濟效益,但如果只追求經濟效益,對熱門作品倉促和爭搶翻譯,質量是難以保證的,抄襲恐怕也難以避免。
  進一步說,翻譯抄襲和質量低下問題與我國學術界的浮躁風氣、抄襲風氣和學術消費主義有著密切關系。要追問的是,“16萬字的書抄了11萬字”是個別現(xiàn)象嗎?更要看到 “16萬字的書抄了11萬字”背后的真問題。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有