商務(wù)英語的理解很大程度上取決于對(duì)詞匯的正確理解,但是語言與語境是密不可分的,因此在商務(wù)英語中理解詞匯、短語、段落甚至文章的時(shí)候應(yīng)考慮到語境與他們的關(guān)系,從語言的基本知識(shí)、語言的上下文、情景知識(shí)、社會(huì)文化語境等方面去理解商務(wù)英語中的含義,才能更好地把握詞匯在特定的環(huán)境中的特定的意義,進(jìn)而理解整個(gè)句子、段落甚至全文的含義。
語境對(duì)譯文詞義及句子的理解
語境主要具有兩大功能:制約功能和解釋功能。制約功能即語境對(duì)語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用起限制作用,所以人們?cè)谔囟ǖ恼Z境中選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹肀磉_(dá)思想,傳遞信息。語境的解釋功能是指語境可幫助語言的發(fā)話者和受話者解釋語言交際活動(dòng)中疑難語言現(xiàn)象。例如:special delivery意思是特種快遞;special offer意思是“大酬賓”;special package意思是“優(yōu)惠套餐”。
英國(guó)知名語言學(xué)家費(fèi)思(J.R.Firth)提出,一個(gè)詞的詞義會(huì)隨其上下文不同而變化,或同一個(gè)詞在不同的地域也會(huì)有不同的意思。在這里上下文是指在話語中位于某個(gè)單項(xiàng)前的語音、詞或短語、因此,要理解文章,首先要從正確理解詞義開始。
【原文】The Body Shop—good to its employees, its customers, theenvironment—has pioneered a corporate culture.
【譯文】這家保健化妝品商店—善待雇員。體貼顧客,保護(hù)環(huán)境–—?jiǎng)?chuàng)造一種新的公司文化。
【賞析】:“good”在此的使用和到極為靈活。根據(jù)語境中“kind”和“helpful的基本含義,分別引申為“善待”、“體貼”、“保護(hù)”,符合漢語的搭配習(xí)慣。
詞的社會(huì)文化意義
語言是文化的一部分,語言體現(xiàn)著各個(gè)民族獨(dú)特的文化和社會(huì)特征。商務(wù)英語日益成為不同國(guó)家之間的商業(yè)往來的媒體語言,它也不可避免地承襲了語言的這個(gè)特征。例如:商務(wù)英語信函中常用的表達(dá)“at you continence”,對(duì)于英國(guó)、澳大利亞的客戶是不宜使用的,因?yàn)槠浜小皫钡囊馑?。再比如,在中?guó),在稱呼上人們習(xí)慣以“姓名+頭銜/職務(wù)”的方式稱呼對(duì)方,如“張經(jīng)理”、“李老板”等。而在美國(guó)文化中就沒那么多講究,美國(guó)人認(rèn)為上級(jí)只是一種職務(wù) 。在這種文化里,公司員工被給予更多的責(zé)任和決策權(quán)。受到漢語思維的影響,在外貿(mào)函電的翻譯中,很多學(xué)生會(huì)把稱呼寫成“Manager Zhang”、“Boss Li”等表達(dá),然而,在英美等國(guó)家,商務(wù)信函中習(xí)慣用“Dear Sir/ Dear Sirs”, “Dear Messrs”等稱呼對(duì)方。再比如:
例2:
【原文】 Nothing sucks like and Elect rolux.
【譯文】沒有什么能比Elect rolux 能吸(suck)塵
【賞析】這是北歐的一家吸塵制造商的廣告。脫離了廣告的語境,是談不上正確理解和翻譯該廣告的。此外,該廣告的文化語境也決定著這個(gè)廣告的正確翻譯。依靠該廣告,Elect rolux吸塵器在英國(guó)取得了巨大的成功,但是在美國(guó)遭到了挫敗。英文這句廣告在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)“suck”這個(gè)詞作為俚語是有“爛、糟糕”的意思。
語境對(duì)句子和段落理解的影響
在不同的社會(huì)環(huán)境下,語言呈現(xiàn)不同的文體,并具有不同的交際價(jià)值。在商務(wù)英語的不同的場(chǎng)景中要運(yùn)營(yíng)不同的語體來進(jìn)行商務(wù)交流:在日常的口語交際中語言較為隨意,但商務(wù)合同中則要求語言機(jī)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)。語境不僅影響我們隊(duì)詞義的理解,還影響到對(duì)句子和段落的正確理解。翻譯是一種跨文化的交際行為,不同文化不可避免地會(huì)發(fā)生交叉、膨脹和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。正如翻譯家奈金·奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。
跨文化交際與商務(wù)英語翻譯
文化與翻譯語言是文化的載體,一個(gè)民族的語言與其文化是分不開的。20世界七八十年代以來,翻譯研究開始逐漸重視文化因素在翻譯中所起的作用,學(xué)者們將翻譯看作是一種跨文化交際行為,甚至有學(xué)者用“跨文化交際”或“跨文化合作”這樣的術(shù)語來代替“翻譯”這一術(shù)語。不管怎樣,這些都說明文化在翻譯中的重要作用,而翻譯研究也從重視語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換慢慢發(fā)展到重視源語與目的語所體現(xiàn)出來的不同文化。
源語與目的語往往體現(xiàn)迥然不同的文化,如何處理好兩者之間的文化差異也是翻譯中需要注意解決的問題。對(duì)此,譯者往往能采取的策略有兩種:歸化與異化。歸化是指以目的語文化為導(dǎo)向,以信息接受者為核心的翻譯策略。這種翻譯可以最大限度地使用目的的語文化可以接受的表達(dá),以便目的語的讀者更容易了解所譯文本。而異化則是以源語文化為導(dǎo)向的翻譯策略,其著意保留不同民族文化間的差異,譯文則盡可能多地反映異國(guó)文化特點(diǎn)和語言特征,幫助目的語的讀者感受不同的語言文化。在具體的翻譯過程中到底使用哪種策略,專業(yè)翻譯可以根據(jù)不同的需求進(jìn)行。
商務(wù)英語翻譯中的文化因素
作為全球性的商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在,并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語言而不斷迅速演變,滿足文化和交際的需要。所以,譯者要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語在不同文化背景下的意義信息,文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ?。以可口可樂的廣告威力,其在美國(guó)本土的廣告語彰顯美國(guó)民眾所喜愛的直接、自信的風(fēng)格:“You can’t beat feeling!”(擋不住的誘惑);而其在日本的廣告語則符合日本民族文化中謙和、含蓄和內(nèi)斂的特點(diǎn):“I feel Coke”。(我喜歡可口可樂的感覺)??梢姴煌拿褡逵捎诓煌纳鐣?huì)發(fā)展、歷史傳統(tǒng)和宗教信仰等因素,對(duì)廣告的認(rèn)知程度多會(huì)烙上自己民族的心理因素,表現(xiàn)出一種態(tài)度和傾向。
在一帶一路的背景下,國(guó)內(nèi)很多的企業(yè)和機(jī)構(gòu)都走出國(guó)門,服務(wù)全球。作為從事相關(guān)事務(wù)的英語翻譯——沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司,也有必要多了解下所在國(guó)的文化情況,以做好相應(yīng)的專業(yè)翻譯工作,以貼近目的國(guó)的消費(fèi)者。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
![]() 掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|