大多數(shù)客戶在選擇翻譯公司的時候,第一個問題就是詢問對方的報價,那一般的客服給客戶報價的時候,都是根據(jù)自己公司的收費標準來答復。
如果我們不知道翻譯公司收費標準制定的依據(jù),可能只能被動的討價還價,所以我在這里給大家普及下大部分翻譯公司收費標準是依據(jù)哪些因素來制定,這樣制定是否合理。
翻譯語言的多少與否
客戶需要翻譯的目標語言的普遍性,會導致收費標準相差很大。毫無懸念,英語是普遍的,需求量大,市場上專業(yè)的英語翻譯人才也不少,翻譯公司不論是從降低價格搶占市場,還是成本核算來考慮,英語的收費標準相對比較合理透明。
其他諸如法語、德語、日語、俄語排在第二梯隊,翻譯公司收費標準一般都是在200-280元,視稿件專業(yè)度和數(shù)量略有調整;意大利,西班牙,越南,泰文等東南亞語種已經(jīng)接近稀有語種了,翻譯報價至少300元千字起。
全球有170多個官方語言,那些剩下的可能很多您都沒有聽過,那都歸為稀有語種,報價更是五花八門,翻譯公司也沒法全部列出每個語種收費標準。
內容重要性
翻譯公司收費標準里面往往會分成:一般級別、專業(yè)級別、出版級別,其實在不二外語小編看來,這個也不是很科學的。
除了一些外語文獻,客戶只需要大略翻譯出來能看懂即可,其他的諸如郵件、合同、章程、說明書哪一個不重要呢?不是說非要發(fā)表到美國自然雜志的SCI論文就是重要的。
以英語為例,現(xiàn)在大部分公司都不缺懂英語的人才,既然選擇付費找翻譯公司,那肯定是客戶覺得重要的。
所以,如果您真的想找一個翻譯公司,很多虛頭八腦的東西都不能信,先試譯,看看您們要求的質量是否和翻譯收費標準匹配的上。
想給大家普及下翻譯收費標準的“千字”是如何計算的。國內所有翻譯公司收費標準里的單位千字/元,指的都是千字中文。如果是WORD文件的話,自帶統(tǒng)計功能,只需要點擊工具欄里的字數(shù)統(tǒng)計功能,然后如下圖所示,按顯示的字數(shù)統(tǒng)計的。
如果原文是其他語種,我們又迫切想知道文件翻譯的費用,那么我們就需要做一個字數(shù)轉換。中文和拉丁語的轉換比例大致是1:1.8,這是翻譯公司在經(jīng)過大量翻譯實踐后得出的一個規(guī)律性結論。